Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 ブルガリア語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
テキスト
Stankova様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
翻訳についてのコメント
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

タイトル
I hurt myself...
翻訳
英語

Aegean_S様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 4月 25日 00:08





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 25日 22:21

iyyavor
投稿数: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

2010年 4月 25日 22:23

lilian canale
投稿数: 14972
User10?

CC: User10

2010年 4月 25日 23:12

User10
投稿数: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

2010年 4月 25日 23:12

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks User10