Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktBulgarskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Tekstur
Framborið av Stankova
Uppruna mál: Grikskt

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Viðmerking um umsetingina
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Heiti
I hurt myself...
Umseting
Enskt

Umsett av Aegean_S
Ynskt mál: Enskt

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Góðkent av lilian canale - 25 Apríl 2010 00:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Apríl 2010 22:21

iyyavor
Tal av boðum: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 Apríl 2010 22:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
User10?

CC: User10

25 Apríl 2010 23:12

User10
Tal av boðum: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 Apríl 2010 23:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks User10