Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésBúlgaro

Categoría Amore / Amistad

Título
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Texto
Propuesto por Stankova
Idioma de origen: Griego

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Nota acerca de la traducción
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Título
I hurt myself...
Traducción
Inglés

Traducido por Aegean_S
Idioma de destino: Inglés

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Última validación o corrección por lilian canale - 25 Abril 2010 00:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Abril 2010 22:21

iyyavor
Cantidad de envíos: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 Abril 2010 22:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
User10?

CC: User10

25 Abril 2010 23:12

User10
Cantidad de envíos: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 Abril 2010 23:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks User10