Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisBulgare

Catégorie Amour / Amitié

Titre
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Texte
Proposé par Stankova
Langue de départ: Grec

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Commentaires pour la traduction
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Titre
I hurt myself...
Traduction
Anglais

Traduit par Aegean_S
Langue d'arrivée: Anglais

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 25 Avril 2010 00:08





Derniers messages

Auteur
Message

25 Avril 2010 22:21

iyyavor
Nombre de messages: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 Avril 2010 22:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
User10?

CC: User10

25 Avril 2010 23:12

User10
Nombre de messages: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 Avril 2010 23:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks User10