Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųBulgarų

Kategorija Meilė / Draugystė

Pavadinimas
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Tekstas
Pateikta Stankova
Originalo kalba: Graikų

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Pastabos apie vertimą
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Pavadinimas
I hurt myself...
Vertimas
Anglų

Išvertė Aegean_S
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Validated by lilian canale - 25 balandis 2010 00:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 balandis 2010 22:21

iyyavor
Žinučių kiekis: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 balandis 2010 22:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
User10?

CC: User10

25 balandis 2010 23:12

User10
Žinučių kiekis: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 balandis 2010 23:12

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks User10