Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsBúlgar

Categoria Amor / Amistat

Títol
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Text
Enviat per Stankova
Idioma orígen: Grec

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Notes sobre la traducció
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Títol
I hurt myself...
Traducció
Anglès

Traduït per Aegean_S
Idioma destí: Anglès

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Abril 2010 00:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Abril 2010 22:21

iyyavor
Nombre de missatges: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 Abril 2010 22:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
User10?

CC: User10

25 Abril 2010 23:12

User10
Nombre de missatges: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 Abril 2010 23:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks User10