Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiBugarski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Tekst
Podnet od Stankova
Izvorni jezik: Grcki

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Napomene o prevodu
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Natpis
I hurt myself...
Prevod
Engleski

Preveo Aegean_S
Željeni jezik: Engleski

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 25 April 2010 00:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 April 2010 22:21

iyyavor
Broj poruka: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 April 2010 22:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
User10?

CC: User10

25 April 2010 23:12

User10
Broj poruka: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 April 2010 23:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks User10