Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Latin nyelv - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökDánAngolLatin nyelvBulgár

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Szöveg
Ajànlo heidiknutson
Nyelvröl forditàs: Török

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

Cim
Quod agis, mi amor?
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Magyaràzat a forditàshoz
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Validated by Aneta B. - 5 Május 2010 14:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Àprilis 2010 22:08

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 Àprilis 2010 00:04

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 Àprilis 2010 00:06

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 Àprilis 2010 08:37

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?