Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-לטינית - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתדניתאנגליתלטיניתבולגרית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
טקסט
נשלח על ידי heidiknutson
שפת המקור: טורקית

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

שם
Quod agis, mi amor?
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: לטינית

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
הערות לגבי התרגום
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 5 מאי 2010 14:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אפריל 2010 22:08

Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 אפריל 2010 00:04

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 אפריל 2010 00:06

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 אפריל 2010 08:37

Efylove
מספר הודעות: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?