Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Lotynų - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųDanųAnglųLotynųBulgarų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Tekstas
Pateikta heidiknutson
Originalo kalba: Turkų

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

Pavadinimas
Quod agis, mi amor?
Vertimas
Lotynų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Pastabos apie vertimą
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Validated by Aneta B. - 5 gegužė 2010 14:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 balandis 2010 22:08

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 balandis 2010 00:04

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 balandis 2010 00:06

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 balandis 2010 08:37

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?