Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Latina lingvo - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaDanaAnglaLatina lingvoBulgara

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Teksto
Submetigx per heidiknutson
Font-lingvo: Turka

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

Titolo
Quod agis, mi amor?
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Rimarkoj pri la traduko
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 5 Majo 2010 14:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aprilo 2010 22:08

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 Aprilo 2010 00:04

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 Aprilo 2010 00:06

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 Aprilo 2010 08:37

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?