Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Limba latină - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăDanezăEnglezăLimba latinăBulgară

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Text
Înscris de heidiknutson
Limba sursă: Turcă

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

Titlu
Quod agis, mi amor?
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Observaţii despre traducere
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 5 Mai 2010 14:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Aprilie 2010 22:08

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 Aprilie 2010 00:04

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 Aprilie 2010 00:06

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 Aprilie 2010 08:37

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?