Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Łacina - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiDuńskiAngielskiŁacinaBułgarski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Tekst
Wprowadzone przez heidiknutson
Język źródłowy: Turecki

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

Tytuł
Quod agis, mi amor?
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Uwagi na temat tłumaczenia
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 5 Maj 2010 14:04





Ostatni Post

Autor
Post

21 Kwiecień 2010 22:08

Efylove
Liczba postów: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 Kwiecień 2010 00:04

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 Kwiecień 2010 00:06

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 Kwiecień 2010 08:37

Efylove
Liczba postów: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?