Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-لاتيني - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيدانمركي انجليزيلاتينيبلغاري

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
نص
إقترحت من طرف heidiknutson
لغة مصدر: تركي

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

عنوان
Quod agis, mi amor?
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
ملاحظات حول الترجمة
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 5 نيسان 2010 14:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أفريل 2010 22:08

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 أفريل 2010 00:04

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 أفريل 2010 00:06

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 أفريل 2010 08:37

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?