Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Латински - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиДатскиАнглийскиЛатинскиБългарски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Текст
Предоставено от heidiknutson
Език, от който се превежда: Турски

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

Заглавие
Quod agis, mi amor?
Превод
Латински

Преведено от Aneta B.
Желан език: Латински

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Забележки за превода
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
За последен път се одобри от Aneta B. - 5 Май 2010 14:04





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Април 2010 22:08

Efylove
Общо мнения: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 Април 2010 00:04

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 Април 2010 00:06

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 Април 2010 08:37

Efylove
Общо мнения: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?