Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Latín - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoDanésInglésLatínBúlgaro

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Texto
Propuesto por heidiknutson
Idioma de origen: Turco

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

Título
Quod agis, mi amor?
Traducción
Latín

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Latín

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Nota acerca de la traducción
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Última validación o corrección por Aneta B. - 5 Mayo 2010 14:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Abril 2010 22:08

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 Abril 2010 00:04

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 Abril 2010 00:06

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 Abril 2010 08:37

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?