Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-لاتین - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیدانمارکیانگلیسیلاتینبلغاری

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
متن
heidiknutson پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

عنوان
Quod agis, mi amor?
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 5 می 2010 14:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 آوریل 2010 22:08

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 آوریل 2010 00:04

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 آوریل 2010 00:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 آوریل 2010 08:37

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?