ترجمه - ترکی-لاتین - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | benim askim napiyorsun seni aileme søyledim... | | زبان مبداء: ترکی
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum |
|
| | | زبان مقصد: لاتین
Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo. | | "Collocutus sum" if the person speaking is male. or: "Collocuta sum" if the person speaking is female. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 5 می 2010 14:04
آخرین پیامها | | | | | 21 آوریل 2010 22:08 | | | Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?
| | | 22 آوریل 2010 00:04 | | | Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...
About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?
| | | 22 آوریل 2010 00:06 | | | | | | 29 آوریل 2010 08:37 | | | Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?
|
|
|