Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Latina - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiTanskaEnglantiLatinaBulgaria

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Teksti
Lähettäjä heidiknutson
Alkuperäinen kieli: Turkki

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

Otsikko
Quod agis, mi amor?
Käännös
Latina

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Latina

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Huomioita käännöksestä
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 5 Toukokuu 2010 14:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Huhtikuu 2010 22:08

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 Huhtikuu 2010 00:04

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 Huhtikuu 2010 00:06

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 Huhtikuu 2010 08:37

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?