Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Латинский язык - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийДатскийАнглийскийЛатинский языкБолгарский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Tекст
Добавлено heidiknutson
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

Статус
Quod agis, mi amor?
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Комментарии для переводчика
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 5 Май 2010 14:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Апрель 2010 22:08

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 Апрель 2010 00:04

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 Апрель 2010 00:06

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 Апрель 2010 08:37

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?