Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ラテン語 - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語デンマーク語英語 ラテン語ブルガリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
テキスト
heidiknutson様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

タイトル
Quod agis, mi amor?
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
翻訳についてのコメント
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 5月 5日 14:04





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 21日 22:08

Efylove
投稿数: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


2010年 4月 22日 00:04

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


2010年 4月 22日 00:06

Aneta B.
投稿数: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

2010年 4月 29日 08:37

Efylove
投稿数: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?