Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Török - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngolBulgárPortugálOlaszTörökNorvégMagyar

Témakör Szabad iràs - Tanitàs

Cim
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Szöveg
Ajànlo megadeth.girl
Nyelvröl forditàs: Román

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Magyaràzat a forditàshoz
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Cim
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Fordítás
Török

Forditva principia àltal
Forditando nyelve: Török

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Magyaràzat a forditàshoz
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Validated by Sunnybebek - 2 Május 2010 17:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Àprilis 2010 22:27

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
gentle...> kibar

30 Àprilis 2010 01:32

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 Àprilis 2010 17:31

principia
Hozzászólások száma: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 Szeptember 2010 01:14

mygunes
Hozzászólások száma: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.