Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...
Szöveg
Ajànlo
paty62
Nyelvröl forditàs: Török
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun hep aklimdasin biik
Magyaràzat a forditàshoz
français de france
Cim
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun... TR -FR
Fordítás
Francia
Forditva
MONSIEUR
àltal
Forditando nyelve: Francia
Ok Vorkik je t’appellerai, mais ces jours-ci j’ai trop de travail à faire, tu es toujours dans mes pensées.
Validated by
Francky5591
- 22 Június 2010 18:31
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Június 2010 23:59
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonsoir Bilge.
Pourquoi as-tu estimé que cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée"?
CC :
Bilge Ertan
22 Június 2010 11:23
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Bonjour Franky
J'ai estimé "cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée" parce que MONSIEUR a changé quelques phrases. Comme:
Ces jours-ci mes affaires sont intensives.
Ces jours-ci j’ai trop de travail à faire ...
Mais je viens de voir que cette traduction ne concerne que la signification. Il n'y a donc pas de problème. Excusez-moi d'avoir mal vu.
22 Június 2010 18:30
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Pas de problème Bilge!
Bonne soirée!