ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...
テキスト
paty62
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun hep aklimdasin biik
翻訳についてのコメント
français de france
タイトル
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun... TR -FR
翻訳
フランス語
MONSIEUR
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Ok Vorkik je t’appellerai, mais ces jours-ci j’ai trop de travail à faire, tu es toujours dans mes pensées.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2010年 6月 22日 18:31
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 6月 21日 23:59
Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir Bilge.
Pourquoi as-tu estimé que cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée"?
CC :
Bilge Ertan
2010年 6月 22日 11:23
Bilge Ertan
投稿数: 921
Bonjour Franky
J'ai estimé "cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée" parce que MONSIEUR a changé quelques phrases. Comme:
Ces jours-ci mes affaires sont intensives.
Ces jours-ci j’ai trop de travail à faire ...
Mais je viens de voir que cette traduction ne concerne que la signification. Il n'y a donc pas de problème. Excusez-moi d'avoir mal vu.
2010年 6月 22日 18:30
Francky5591
投稿数: 12396
Pas de problème Bilge!
Bonne soirée!