쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...
본문
paty62
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun hep aklimdasin biik
이 번역물에 관한 주의사항
français de france
제목
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun... TR -FR
번역
프랑스어
MONSIEUR
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Ok Vorkik je t’appellerai, mais ces jours-ci j’ai trop de travail à faire, tu es toujours dans mes pensées.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 22일 18:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 6월 21일 23:59
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir Bilge.
Pourquoi as-tu estimé que cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée"?
CC :
Bilge Ertan
2010년 6월 22일 11:23
Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Bonjour Franky
J'ai estimé "cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée" parce que MONSIEUR a changé quelques phrases. Comme:
Ces jours-ci mes affaires sont intensives.
Ces jours-ci j’ai trop de travail à faire ...
Mais je viens de voir que cette traduction ne concerne que la signification. Il n'y a donc pas de problème. Excusez-moi d'avoir mal vu.
2010년 6월 22일 18:30
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Pas de problème Bilge!
Bonne soirée!