Tercüme - Türkçe-Fransızca - vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun... | | Kaynak dil: Türkçe
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun hep aklimdasin biik | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun... TR -FR | | Hedef dil: Fransızca
Ok Vorkik je t’appellerai, mais ces jours-ci j’ai trop de travail à faire, tu es toujours dans mes pensées. |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 22 Haziran 2010 18:31
Son Gönderilen | | | | | 21 Haziran 2010 23:59 | | | Bonsoir Bilge.
Pourquoi as-tu estimé que cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée"?
CC : Bilge Ertan | | | 22 Haziran 2010 11:23 | | | Bonjour Franky
J'ai estimé "cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée" parce que MONSIEUR a changé quelques phrases. Comme:
Ces jours-ci mes affaires sont intensives.
Ces jours-ci j’ai trop de travail à faire ...
Mais je viens de voir que cette traduction ne concerne que la signification. Il n'y a donc pas de problème. Excusez-moi d'avoir mal vu.  | | | 22 Haziran 2010 18:30 | | | Pas de problème Bilge!
Bonne soirée! |
|
|