Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από paty62
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun hep aklimdasin biik
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
français de france

τίτλος
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun... TR -FR
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από MONSIEUR
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Ok Vorkik je t’appellerai, mais ces jours-ci j’ai trop de travail à faire, tu es toujours dans mes pensées.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 22 Ιούνιος 2010 18:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούνιος 2010 23:59

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonsoir Bilge.
Pourquoi as-tu estimé que cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée"?

CC : Bilge Ertan

22 Ιούνιος 2010 11:23

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Bonjour Franky
J'ai estimé "cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée" parce que MONSIEUR a changé quelques phrases. Comme:

Ces jours-ci mes affaires sont intensives.

Ces jours-ci j’ai trop de travail à faire ...


Mais je viens de voir que cette traduction ne concerne que la signification. Il n'y a donc pas de problème. Excusez-moi d'avoir mal vu.

22 Ιούνιος 2010 18:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Pas de problème Bilge!

Bonne soirée!