Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...
Tekst
Prezantuar nga paty62
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun hep aklimdasin biik
Vërejtje rreth përkthimit
français de france

Titull
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun... TR -FR
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga MONSIEUR
Përkthe në: Frengjisht

Ok Vorkik je t’appellerai, mais ces jours-ci j’ai trop de travail à faire, tu es toujours dans mes pensées.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 22 Qershor 2010 18:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Qershor 2010 23:59

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonsoir Bilge.
Pourquoi as-tu estimé que cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée"?

CC : Bilge Ertan

22 Qershor 2010 11:23

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Bonjour Franky
J'ai estimé "cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée" parce que MONSIEUR a changé quelques phrases. Comme:

Ces jours-ci mes affaires sont intensives.

Ces jours-ci j’ai trop de travail à faire ...


Mais je viens de voir que cette traduction ne concerne que la signification. Il n'y a donc pas de problème. Excusez-moi d'avoir mal vu.

22 Qershor 2010 18:30

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Pas de problème Bilge!

Bonne soirée!