मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Letter / Email - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...
हरफ
paty62
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun hep aklimdasin biik
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
français de france
शीर्षक
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun... TR -FR
अनुबाद
फ्रान्सेली
MONSIEUR
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Ok Vorkik je t’appellerai, mais ces jours-ci j’ai trop de travail à faire, tu es toujours dans mes pensées.
Validated by
Francky5591
- 2010年 जुन 22日 18:31
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 जुन 21日 23:59
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonsoir Bilge.
Pourquoi as-tu estimé que cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée"?
CC :
Bilge Ertan
2010年 जुन 22日 11:23
Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Bonjour Franky
J'ai estimé "cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée" parce que MONSIEUR a changé quelques phrases. Comme:
Ces jours-ci mes affaires sont intensives.
Ces jours-ci j’ai trop de travail à faire ...
Mais je viens de voir que cette traduction ne concerne que la signification. Il n'y a donc pas de problème. Excusez-moi d'avoir mal vu.
2010年 जुन 22日 18:30
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Pas de problème Bilge!
Bonne soirée!