בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-צרפתית - vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...
טקסט
נשלח על ידי
paty62
שפת המקור: טורקית
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun hep aklimdasin biik
הערות לגבי התרגום
français de france
שם
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun... TR -FR
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
MONSIEUR
שפת המטרה: צרפתית
Ok Vorkik je t’appellerai, mais ces jours-ci j’ai trop de travail à faire, tu es toujours dans mes pensées.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 22 יוני 2010 18:31
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
21 יוני 2010 23:59
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonsoir Bilge.
Pourquoi as-tu estimé que cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée"?
CC :
Bilge Ertan
22 יוני 2010 11:23
Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Bonjour Franky
J'ai estimé "cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée" parce que MONSIEUR a changé quelques phrases. Comme:
Ces jours-ci mes affaires sont intensives.
Ces jours-ci j’ai trop de travail à faire ...
Mais je viens de voir que cette traduction ne concerne que la signification. Il n'y a donc pas de problème. Excusez-moi d'avoir mal vu.
22 יוני 2010 18:30
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Pas de problème Bilge!
Bonne soirée!