Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun...
Tekst
Poslao paty62
Izvorni jezik: Turski

vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun hep aklimdasin biik
Primjedbe o prijevodu
français de france

Naslov
vorkik okey sana dönücem ama bu ara isim yogun... TR -FR
Prevođenje
Francuski

Preveo MONSIEUR
Ciljni jezik: Francuski

Ok Vorkik je t’appellerai, mais ces jours-ci j’ai trop de travail à faire, tu es toujours dans mes pensées.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 22 lipanj 2010 18:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 lipanj 2010 23:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonsoir Bilge.
Pourquoi as-tu estimé que cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée"?

CC : Bilge Ertan

22 lipanj 2010 11:23

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Bonjour Franky
J'ai estimé "cette traduction "est presque bonne mais pourrait être améliorée" parce que MONSIEUR a changé quelques phrases. Comme:

Ces jours-ci mes affaires sont intensives.

Ces jours-ci j’ai trop de travail à faire ...


Mais je viens de voir que cette traduction ne concerne que la signification. Il n'y a donc pas de problème. Excusez-moi d'avoir mal vu.

22 lipanj 2010 18:30

Francky5591
Broj poruka: 12396
Pas de problème Bilge!

Bonne soirée!