Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Olasz - make everything worthwhile

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolOlasz

Témakör Mondat - Napi élet

Cim
make everything worthwhile
Szöveg
Ajànlo tuch
Nyelvröl forditàs: Angol

make everything worthwhile
Magyaràzat a forditàshoz
make everything you do or did worthy without feeling regrets or hesatations later on

Cim
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
Fordítás
Olasz

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Olasz

Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
Validated by Efylove - 12 Szeptember 2010 09:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Szeptember 2010 08:35

3mend0
Hozzászólások száma: 49
Fai tutto ciò che vale la pena fare

9 Szeptember 2010 13:01

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Ciao 3mend0,

I don't agree with your version.
"make everything worthwhile" means: Act in a way that makes things and situations become important, valuable.
In English, your version would render: "Do everything that is worth doing."

CC: 3mend0 Efylove

9 Szeptember 2010 15:30

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Hello Lilian!

Sorry for coming before Efylove or 3mend0's replies.

I can see that my first translation was rejected because it was too far in meaning from the source.

But translating literally that sentence to Italian it's quite impossible, because it would be ambiguous.

I would suggest:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena"
but I'm not sure about it.

Let's wait for the opinions of them both.

9 Szeptember 2010 15:41

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I totally agree with lilian and alexfatt.
I would translate:
"Fai in modo che ogni cosa valga la pena"
or
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena".


9 Szeptember 2010 17:27

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi guys, thanks for your input

Yes, I agree that a literal translation is not the best solution here.

I think your suggestion:

"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena" is perfect.


9 Szeptember 2010 23:54

bamberbi
Hozzászólások száma: 159
perso che la traduzione piu correta e FAI TUTO SE NE VALE LA PENA

11 Szeptember 2010 18:12

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
So, Lily, should I reject your translation, so you can change it? Or do you want me to edit it for you?

Thanks to all, guys!


11 Szeptember 2010 19:24

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Done!

12 Szeptember 2010 09:29

Efylove
Hozzászólások száma: 1015