主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-意大利语 - make everything worthwhile
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 日常生活
标题
make everything worthwhile
正文
提交
tuch
源语言: 英语
make everything worthwhile
给这篇翻译加备注
make everything you do or did worthy without feeling regrets or hesatations later on
标题
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
翻译
意大利语
翻译
lilian canale
目的语言: 意大利语
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
由
Efylove
认可或编辑 - 2010年 九月 12日 09:29
最近发帖
作者
帖子
2010年 九月 9日 08:35
3mend0
文章总计: 49
Fai tutto ciò che vale la pena fare
2010年 九月 9日 13:01
lilian canale
文章总计: 14972
Ciao 3mend0,
I don't agree with your version.
"make everything worthwhile" means: Act in a way that makes things and situations become important, valuable.
In English, your version would render: "Do everything that is worth doing."
CC:
3mend0
Efylove
2010年 九月 9日 15:30
alexfatt
文章总计: 1538
Hello Lilian!
Sorry for coming before Efylove or 3mend0's replies.
I can see that my first translation was rejected because it was too far in meaning from the source.
But translating literally that sentence to Italian it's quite impossible, because it would be ambiguous.
I would suggest:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena"
but I'm not sure about it.
Let's wait for the opinions of them both.
2010年 九月 9日 15:41
Efylove
文章总计: 1015
I totally agree with lilian and alexfatt.
I would translate:
"Fai in modo che ogni cosa valga la pena"
or
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena".
2010年 九月 9日 17:27
lilian canale
文章总计: 14972
Hi guys, thanks for your input
Yes, I agree that a literal translation is not the best solution here.
I think your suggestion:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena" is perfect.
2010年 九月 9日 23:54
bamberbi
文章总计: 159
perso che la traduzione piu correta e FAI TUTO SE NE VALE LA PENA
2010年 九月 11日 18:12
Efylove
文章总计: 1015
So, Lily, should I reject your translation, so you can change it? Or do you want me to edit it for you?
Thanks to all, guys!
2010年 九月 11日 19:24
lilian canale
文章总计: 14972
Done!
2010年 九月 12日 09:29
Efylove
文章总计: 1015