Prevođenje - Engleski-Talijanski - make everything worthwhileTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica - Svakodnevni život | make everything worthwhile | | Izvorni jezik: Engleski
make everything worthwhile | | make everything you do or did worthy without feeling regrets or hesatations later on |
|
| Rendi ogni cosa tale da valerne la pena. | | Ciljni jezik: Talijanski
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 12 rujan 2010 09:29
Najnovije poruke | | | | | 9 rujan 2010 08:35 | | | Fai tutto ciò che vale la pena fare | | | 9 rujan 2010 13:01 | | | Ciao 3mend0,
I don't agree with your version.
"make everything worthwhile" means: Act in a way that makes things and situations become important, valuable.
In English, your version would render: "Do everything that is worth doing." CC: 3mend0 Efylove | | | 9 rujan 2010 15:30 | | | Hello Lilian!
Sorry for coming before Efylove or 3mend0's replies.
I can see that my first translation was rejected because it was too far in meaning from the source.
But translating literally that sentence to Italian it's quite impossible, because it would be ambiguous.
I would suggest:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena"
but I'm not sure about it.
Let's wait for the opinions of them both. | | | 9 rujan 2010 15:41 | | | I totally agree with lilian and alexfatt.
I would translate:
"Fai in modo che ogni cosa valga la pena"
or
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena".
| | | 9 rujan 2010 17:27 | | | Hi guys, thanks for your input
Yes, I agree that a literal translation is not the best solution here.
I think your suggestion:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena" is perfect.
| | | 9 rujan 2010 23:54 | | | perso che la traduzione piu correta e FAI TUTO SE NE VALE LA PENA | | | 11 rujan 2010 18:12 | | | So, Lily, should I reject your translation, so you can change it? Or do you want me to edit it for you?
Thanks to all, guys!
| | | 11 rujan 2010 19:24 | | | Done! | | | 12 rujan 2010 09:29 | | | |
|
|