Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Italiano - make everything worthwhile

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésItaliano

Categoría Oración - Cotidiano

Título
make everything worthwhile
Texto
Propuesto por tuch
Idioma de origen: Inglés

make everything worthwhile
Nota acerca de la traducción
make everything you do or did worthy without feeling regrets or hesatations later on

Título
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
Traducción
Italiano

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Italiano

Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
Última validación o corrección por Efylove - 12 Septiembre 2010 09:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Septiembre 2010 08:35

3mend0
Cantidad de envíos: 49
Fai tutto ciò che vale la pena fare

9 Septiembre 2010 13:01

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Ciao 3mend0,

I don't agree with your version.
"make everything worthwhile" means: Act in a way that makes things and situations become important, valuable.
In English, your version would render: "Do everything that is worth doing."

CC: 3mend0 Efylove

9 Septiembre 2010 15:30

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Hello Lilian!

Sorry for coming before Efylove or 3mend0's replies.

I can see that my first translation was rejected because it was too far in meaning from the source.

But translating literally that sentence to Italian it's quite impossible, because it would be ambiguous.

I would suggest:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena"
but I'm not sure about it.

Let's wait for the opinions of them both.

9 Septiembre 2010 15:41

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I totally agree with lilian and alexfatt.
I would translate:
"Fai in modo che ogni cosa valga la pena"
or
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena".


9 Septiembre 2010 17:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi guys, thanks for your input

Yes, I agree that a literal translation is not the best solution here.

I think your suggestion:

"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena" is perfect.


9 Septiembre 2010 23:54

bamberbi
Cantidad de envíos: 159
perso che la traduzione piu correta e FAI TUTO SE NE VALE LA PENA

11 Septiembre 2010 18:12

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
So, Lily, should I reject your translation, so you can change it? Or do you want me to edit it for you?

Thanks to all, guys!


11 Septiembre 2010 19:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Done!

12 Septiembre 2010 09:29

Efylove
Cantidad de envíos: 1015