Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - make everything worthwhile

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
make everything worthwhile
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tuch
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

make everything worthwhile
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
make everything you do or did worthy without feeling regrets or hesatations later on

τίτλος
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 12 Σεπτέμβριος 2010 09:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Σεπτέμβριος 2010 08:35

3mend0
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Fai tutto ciò che vale la pena fare

9 Σεπτέμβριος 2010 13:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ciao 3mend0,

I don't agree with your version.
"make everything worthwhile" means: Act in a way that makes things and situations become important, valuable.
In English, your version would render: "Do everything that is worth doing."

CC: 3mend0 Efylove

9 Σεπτέμβριος 2010 15:30

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hello Lilian!

Sorry for coming before Efylove or 3mend0's replies.

I can see that my first translation was rejected because it was too far in meaning from the source.

But translating literally that sentence to Italian it's quite impossible, because it would be ambiguous.

I would suggest:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena"
but I'm not sure about it.

Let's wait for the opinions of them both.

9 Σεπτέμβριος 2010 15:41

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I totally agree with lilian and alexfatt.
I would translate:
"Fai in modo che ogni cosa valga la pena"
or
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena".


9 Σεπτέμβριος 2010 17:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi guys, thanks for your input

Yes, I agree that a literal translation is not the best solution here.

I think your suggestion:

"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena" is perfect.


9 Σεπτέμβριος 2010 23:54

bamberbi
Αριθμός μηνυμάτων: 159
perso che la traduzione piu correta e FAI TUTO SE NE VALE LA PENA

11 Σεπτέμβριος 2010 18:12

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
So, Lily, should I reject your translation, so you can change it? Or do you want me to edit it for you?

Thanks to all, guys!


11 Σεπτέμβριος 2010 19:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Done!

12 Σεπτέμβριος 2010 09:29

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015