תרגום - אנגלית-איטלקית - make everything worthwhileמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט - חיי היומיום | make everything worthwhile | טקסט נשלח על ידי tuch | שפת המקור: אנגלית
make everything worthwhile | | make everything you do or did worthy without feeling regrets or hesatations later on |
|
| Rendi ogni cosa tale da valerne la pena. | | שפת המטרה: איטלקית
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena. |
|
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 12 ספטמבר 2010 09:29
הודעה אחרונה | | | | | 9 ספטמבר 2010 08:35 | | | Fai tutto ciò che vale la pena fare | | | 9 ספטמבר 2010 13:01 | | | Ciao 3mend0,
I don't agree with your version.
"make everything worthwhile" means: Act in a way that makes things and situations become important, valuable.
In English, your version would render: "Do everything that is worth doing." CC: 3mend0 Efylove | | | 9 ספטמבר 2010 15:30 | | | Hello Lilian!
Sorry for coming before Efylove or 3mend0's replies.
I can see that my first translation was rejected because it was too far in meaning from the source.
But translating literally that sentence to Italian it's quite impossible, because it would be ambiguous.
I would suggest:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena"
but I'm not sure about it.
Let's wait for the opinions of them both. | | | 9 ספטמבר 2010 15:41 | | | I totally agree with lilian and alexfatt.
I would translate:
"Fai in modo che ogni cosa valga la pena"
or
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena".
| | | 9 ספטמבר 2010 17:27 | | | Hi guys, thanks for your input
Yes, I agree that a literal translation is not the best solution here.
I think your suggestion:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena" is perfect.
| | | 9 ספטמבר 2010 23:54 | | | perso che la traduzione piu correta e FAI TUTO SE NE VALE LA PENA | | | 11 ספטמבר 2010 18:12 | | | So, Lily, should I reject your translation, so you can change it? Or do you want me to edit it for you?
Thanks to all, guys!
| | | 11 ספטמבר 2010 19:24 | | | Done! | | | 12 ספטמבר 2010 09:29 | | | |
|
|