| |
|
翻訳 - 英語 -イタリア語 - make everything worthwhile現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 日常生活 | make everything worthwhile | | 原稿の言語: 英語
make everything worthwhile | | make everything you do or did worthy without feeling regrets or hesatations later on |
|
| Rendi ogni cosa tale da valerne la pena. | | 翻訳の言語: イタリア語
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena. |
|
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 9月 12日 09:29
最新記事 | | | | | 2010年 9月 9日 08:35 | | | Fai tutto ciò che vale la pena fare | | | 2010年 9月 9日 13:01 | | | Ciao 3mend0,
I don't agree with your version.
"make everything worthwhile" means: Act in a way that makes things and situations become important, valuable.
In English, your version would render: "Do everything that is worth doing." CC: 3mend0 Efylove | | | 2010年 9月 9日 15:30 | | | Hello Lilian!
Sorry for coming before Efylove or 3mend0's replies.
I can see that my first translation was rejected because it was too far in meaning from the source.
But translating literally that sentence to Italian it's quite impossible, because it would be ambiguous.
I would suggest:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena"
but I'm not sure about it.
Let's wait for the opinions of them both. | | | 2010年 9月 9日 15:41 | | | I totally agree with lilian and alexfatt.
I would translate:
"Fai in modo che ogni cosa valga la pena"
or
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena".
| | | 2010年 9月 9日 17:27 | | | Hi guys, thanks for your input
Yes, I agree that a literal translation is not the best solution here.
I think your suggestion:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena" is perfect.
| | | 2010年 9月 9日 23:54 | | | perso che la traduzione piu correta e FAI TUTO SE NE VALE LA PENA | | | 2010年 9月 11日 18:12 | | | So, Lily, should I reject your translation, so you can change it? Or do you want me to edit it for you?
Thanks to all, guys!
| | | 2010年 9月 11日 19:24 | | | Done! | | | 2010年 9月 12日 09:29 | | | |
|
| |
|