Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Італійська - make everything worthwhile
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Щоденне життя
Заголовок
make everything worthwhile
Текст
Публікацію зроблено
tuch
Мова оригіналу: Англійська
make everything worthwhile
Пояснення стосовно перекладу
make everything you do or did worthy without feeling regrets or hesatations later on
Заголовок
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Італійська
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
Затверджено
Efylove
- 12 Вересня 2010 09:29
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Вересня 2010 08:35
3mend0
Кількість повідомлень: 49
Fai tutto ciò che vale la pena fare
9 Вересня 2010 13:01
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ciao 3mend0,
I don't agree with your version.
"make everything worthwhile" means: Act in a way that makes things and situations become important, valuable.
In English, your version would render: "Do everything that is worth doing."
CC:
3mend0
Efylove
9 Вересня 2010 15:30
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Hello Lilian!
Sorry for coming before Efylove or 3mend0's replies.
I can see that my first translation was rejected because it was too far in meaning from the source.
But translating literally that sentence to Italian it's quite impossible, because it would be ambiguous.
I would suggest:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena"
but I'm not sure about it.
Let's wait for the opinions of them both.
9 Вересня 2010 15:41
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I totally agree with lilian and alexfatt.
I would translate:
"Fai in modo che ogni cosa valga la pena"
or
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena".
9 Вересня 2010 17:27
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi guys, thanks for your input
Yes, I agree that a literal translation is not the best solution here.
I think your suggestion:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena" is perfect.
9 Вересня 2010 23:54
bamberbi
Кількість повідомлень: 159
perso che la traduzione piu correta e FAI TUTO SE NE VALE LA PENA
11 Вересня 2010 18:12
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
So, Lily, should I reject your translation, so you can change it? Or do you want me to edit it for you?
Thanks to all, guys!
11 Вересня 2010 19:24
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Done!
12 Вересня 2010 09:29
Efylove
Кількість повідомлень: 1015