| |
|
번역 - 영어-이탈리아어 - make everything worthwhile현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 나날의 삶 | make everything worthwhile | | 원문 언어: 영어
make everything worthwhile | | make everything you do or did worthy without feeling regrets or hesatations later on |
|
| Rendi ogni cosa tale da valerne la pena. | | 번역될 언어: 이탈리아어
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena. |
|
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 12일 09:29
마지막 글 | | | | | 2010년 9월 9일 08:35 | | | Fai tutto ciò che vale la pena fare | | | 2010년 9월 9일 13:01 | | | Ciao 3mend0,
I don't agree with your version.
"make everything worthwhile" means: Act in a way that makes things and situations become important, valuable.
In English, your version would render: "Do everything that is worth doing." CC: 3mend0 Efylove | | | 2010년 9월 9일 15:30 | | | Hello Lilian!
Sorry for coming before Efylove or 3mend0's replies.
I can see that my first translation was rejected because it was too far in meaning from the source.
But translating literally that sentence to Italian it's quite impossible, because it would be ambiguous.
I would suggest:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena"
but I'm not sure about it.
Let's wait for the opinions of them both. | | | 2010년 9월 9일 15:41 | | | I totally agree with lilian and alexfatt.
I would translate:
"Fai in modo che ogni cosa valga la pena"
or
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena".
| | | 2010년 9월 9일 17:27 | | | Hi guys, thanks for your input
Yes, I agree that a literal translation is not the best solution here.
I think your suggestion:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena" is perfect.
| | | 2010년 9월 9일 23:54 | | | perso che la traduzione piu correta e FAI TUTO SE NE VALE LA PENA | | | 2010년 9월 11일 18:12 | | | So, Lily, should I reject your translation, so you can change it? Or do you want me to edit it for you?
Thanks to all, guys!
| | | 2010년 9월 11일 19:24 | | | Done! | | | 2010년 9월 12일 09:29 | | | |
|
| |
|