Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Итальянский - make everything worthwhile
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение - Повседневность
Статус
make everything worthwhile
Tекст
Добавлено
tuch
Язык, с которого нужно перевести: Английский
make everything worthwhile
Комментарии для переводчика
make everything you do or did worthy without feeling regrets or hesatations later on
Статус
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
Перевод
Итальянский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Итальянский
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
Последнее изменение было внесено пользователем
Efylove
- 12 Сентябрь 2010 09:29
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
9 Сентябрь 2010 08:35
3mend0
Кол-во сообщений: 49
Fai tutto ciò che vale la pena fare
9 Сентябрь 2010 13:01
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Ciao 3mend0,
I don't agree with your version.
"make everything worthwhile" means: Act in a way that makes things and situations become important, valuable.
In English, your version would render: "Do everything that is worth doing."
CC:
3mend0
Efylove
9 Сентябрь 2010 15:30
alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Hello Lilian!
Sorry for coming before Efylove or 3mend0's replies.
I can see that my first translation was rejected because it was too far in meaning from the source.
But translating literally that sentence to Italian it's quite impossible, because it would be ambiguous.
I would suggest:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena"
but I'm not sure about it.
Let's wait for the opinions of them both.
9 Сентябрь 2010 15:41
Efylove
Кол-во сообщений: 1015
I totally agree with lilian and alexfatt.
I would translate:
"Fai in modo che ogni cosa valga la pena"
or
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena".
9 Сентябрь 2010 17:27
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi guys, thanks for your input
Yes, I agree that a literal translation is not the best solution here.
I think your suggestion:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena" is perfect.
9 Сентябрь 2010 23:54
bamberbi
Кол-во сообщений: 159
perso che la traduzione piu correta e FAI TUTO SE NE VALE LA PENA
11 Сентябрь 2010 18:12
Efylove
Кол-во сообщений: 1015
So, Lily, should I reject your translation, so you can change it? Or do you want me to edit it for you?
Thanks to all, guys!
11 Сентябрь 2010 19:24
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Done!
12 Сентябрь 2010 09:29
Efylove
Кол-во сообщений: 1015