Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Italisht - make everything worthwhile

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtItalisht

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Titull
make everything worthwhile
Tekst
Prezantuar nga tuch
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

make everything worthwhile
Vërejtje rreth përkthimit
make everything you do or did worthy without feeling regrets or hesatations later on

Titull
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Italisht

Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 12 Shtator 2010 09:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Shtator 2010 08:35

3mend0
Numri i postimeve: 49
Fai tutto ciò che vale la pena fare

9 Shtator 2010 13:01

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Ciao 3mend0,

I don't agree with your version.
"make everything worthwhile" means: Act in a way that makes things and situations become important, valuable.
In English, your version would render: "Do everything that is worth doing."

CC: 3mend0 Efylove

9 Shtator 2010 15:30

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Hello Lilian!

Sorry for coming before Efylove or 3mend0's replies.

I can see that my first translation was rejected because it was too far in meaning from the source.

But translating literally that sentence to Italian it's quite impossible, because it would be ambiguous.

I would suggest:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena"
but I'm not sure about it.

Let's wait for the opinions of them both.

9 Shtator 2010 15:41

Efylove
Numri i postimeve: 1015
I totally agree with lilian and alexfatt.
I would translate:
"Fai in modo che ogni cosa valga la pena"
or
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena".


9 Shtator 2010 17:27

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi guys, thanks for your input

Yes, I agree that a literal translation is not the best solution here.

I think your suggestion:

"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena" is perfect.


9 Shtator 2010 23:54

bamberbi
Numri i postimeve: 159
perso che la traduzione piu correta e FAI TUTO SE NE VALE LA PENA

11 Shtator 2010 18:12

Efylove
Numri i postimeve: 1015
So, Lily, should I reject your translation, so you can change it? Or do you want me to edit it for you?

Thanks to all, guys!


11 Shtator 2010 19:24

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Done!

12 Shtator 2010 09:29

Efylove
Numri i postimeve: 1015