Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Italų - make everything worthwhile
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
make everything worthwhile
Tekstas
Pateikta
tuch
Originalo kalba: Anglų
make everything worthwhile
Pastabos apie vertimą
make everything you do or did worthy without feeling regrets or hesatations later on
Pavadinimas
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
Vertimas
Italų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena.
Validated by
Efylove
- 12 rugsėjis 2010 09:29
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 rugsėjis 2010 08:35
3mend0
Žinučių kiekis: 49
Fai tutto ciò che vale la pena fare
9 rugsėjis 2010 13:01
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Ciao 3mend0,
I don't agree with your version.
"make everything worthwhile" means: Act in a way that makes things and situations become important, valuable.
In English, your version would render: "Do everything that is worth doing."
CC:
3mend0
Efylove
9 rugsėjis 2010 15:30
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Hello Lilian!
Sorry for coming before Efylove or 3mend0's replies.
I can see that my first translation was rejected because it was too far in meaning from the source.
But translating literally that sentence to Italian it's quite impossible, because it would be ambiguous.
I would suggest:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena"
but I'm not sure about it.
Let's wait for the opinions of them both.
9 rugsėjis 2010 15:41
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
I totally agree with lilian and alexfatt.
I would translate:
"Fai in modo che ogni cosa valga la pena"
or
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena".
9 rugsėjis 2010 17:27
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi guys, thanks for your input
Yes, I agree that a literal translation is not the best solution here.
I think your suggestion:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena" is perfect.
9 rugsėjis 2010 23:54
bamberbi
Žinučių kiekis: 159
perso che la traduzione piu correta e FAI TUTO SE NE VALE LA PENA
11 rugsėjis 2010 18:12
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
So, Lily, should I reject your translation, so you can change it? Or do you want me to edit it for you?
Thanks to all, guys!
11 rugsėjis 2010 19:24
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Done!
12 rugsėjis 2010 09:29
Efylove
Žinučių kiekis: 1015