Käännös - Englanti-Italia - make everything worthwhileTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:  
Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä | make everything worthwhile | Teksti Lähettäjä tuch | Alkuperäinen kieli: Englanti
make everything worthwhile | | make everything you do or did worthy without feeling regrets or hesatations later on |
|
| Rendi ogni cosa tale da valerne la pena. | | Kohdekieli: Italia
Rendi ogni cosa tale da valerne la pena. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 12 Syyskuu 2010 09:29
Viimeinen viesti | | | | | 9 Syyskuu 2010 08:35 | | | Fai tutto ciò che vale la pena fare | | | 9 Syyskuu 2010 13:01 | | | Ciao 3mend0,
I don't agree with your version.
"make everything worthwhile" means: Act in a way that makes things and situations become important, valuable.
In English, your version would render: "Do everything that is worth doing." CC: 3mend0 Efylove | | | 9 Syyskuu 2010 15:30 | | | Hello Lilian!
Sorry for coming before Efylove or 3mend0's replies.
I can see that my first translation was rejected because it was too far in meaning from the source.
But translating literally that sentence to Italian it's quite impossible, because it would be ambiguous.
I would suggest:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena"
but I'm not sure about it.
Let's wait for the opinions of them both.  | | | 9 Syyskuu 2010 15:41 | | | I totally agree with lilian and alexfatt.
I would translate:
"Fai in modo che ogni cosa valga la pena"
or
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena".
 | | | 9 Syyskuu 2010 17:27 | | | Hi guys, thanks for your input
Yes, I agree that a literal translation is not the best solution here.
I think your suggestion:
"Rendi ogni cosa tale da valerne la pena" is perfect.
| | | 9 Syyskuu 2010 23:54 | | | perso che la traduzione piu correta e FAI TUTO SE NE VALE LA PENA | | | 11 Syyskuu 2010 18:12 | | | So, Lily, should I reject your translation, so you can change it? Or do you want me to edit it for you?
Thanks to all, guys!
 | | | 11 Syyskuu 2010 19:24 | | | Done!  | | | 12 Syyskuu 2010 09:29 | | | |
|
|