Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Feröeri-Dán - FB oversæt
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
FB oversæt
Szöveg
Ajànlo
dags77
Nyelvröl forditàs: Feröeri
Ein stuttligur býtúrur à gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!
Cim
FB oversæt
Fordítás
Dán
Forditva
Bamsa
àltal
Forditando nyelve: Dán
Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
Validated by
gamine
- 11 Október 2010 17:39
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Október 2010 02:25
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:
"s**t som det skal være godt."
eller "hvor det skal blive godt."
Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?
11 Október 2010 12:39
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hej Lene
"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk
Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.
11 Október 2010 13:03
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??
11 Október 2010 15:10
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter
11 Október 2010 17:40
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Godkendt.