Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Faroese-Gjuha daneze - FB oversæt
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
FB oversæt
Tekst
Prezantuar nga
dags77
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Faroese
Ein stuttligur býtúrur à gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!
Titull
FB oversæt
Përkthime
Gjuha daneze
Perkthyer nga
Bamsa
Përkthe në: Gjuha daneze
Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
gamine
- 11 Tetor 2010 17:39
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Tetor 2010 02:25
gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:
"s**t som det skal være godt."
eller "hvor det skal blive godt."
Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?
11 Tetor 2010 12:39
Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Hej Lene
"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk
Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.
11 Tetor 2010 13:03
gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??
11 Tetor 2010 15:10
Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter
11 Tetor 2010 17:40
gamine
Numri i postimeve: 4611
Godkendt.