Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Féringien-Danois - FB oversæt
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
FB oversæt
Texte
Proposé par
dags77
Langue de départ: Féringien
Ein stuttligur býtúrur à gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!
Titre
FB oversæt
Traduction
Danois
Traduit par
Bamsa
Langue d'arrivée: Danois
Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
Dernière édition ou validation par
gamine
- 11 Octobre 2010 17:39
Derniers messages
Auteur
Message
11 Octobre 2010 02:25
gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:
"s**t som det skal være godt."
eller "hvor det skal blive godt."
Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?
11 Octobre 2010 12:39
Bamsa
Nombre de messages: 1524
Hej Lene
"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk
Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.
11 Octobre 2010 13:03
gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??
11 Octobre 2010 15:10
Bamsa
Nombre de messages: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter
11 Octobre 2010 17:40
gamine
Nombre de messages: 4611
Godkendt.