Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Фарерский-Датский - FB oversæt
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
FB oversæt
Tекст
Добавлено
dags77
Язык, с которого нужно перевести: Фарерский
Ein stuttligur býtúrur à gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!
Статус
FB oversæt
Перевод
Датский
Перевод сделан
Bamsa
Язык, на который нужно перевести: Датский
Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
Последнее изменение было внесено пользователем
gamine
- 11 Октябрь 2010 17:39
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
11 Октябрь 2010 02:25
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:
"s**t som det skal være godt."
eller "hvor det skal blive godt."
Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?
11 Октябрь 2010 12:39
Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Hej Lene
"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk
Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.
11 Октябрь 2010 13:03
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??
11 Октябрь 2010 15:10
Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter
11 Октябрь 2010 17:40
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Godkendt.