쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 페로어-덴마크어 - FB oversæt
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
FB oversæt
본문
dags77
에 의해서 게시됨
원문 언어: 페로어
Ein stuttligur býtúrur à gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!
제목
FB oversæt
번역
덴마크어
Bamsa
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어
Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
gamine
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 11일 17:39
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 10월 11일 02:25
gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:
"s**t som det skal være godt."
eller "hvor det skal blive godt."
Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?
2010년 10월 11일 12:39
Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene
"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk
Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.
2010년 10월 11일 13:03
gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??
2010년 10월 11일 15:10
Bamsa
게시물 갯수: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter
2010년 10월 11일 17:40
gamine
게시물 갯수: 4611
Godkendt.