الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فاروسي-دانمركي - FB oversæt
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
FB oversæt
نص
إقترحت من طرف
dags77
لغة مصدر: فاروسي
Ein stuttligur býtúrur à gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!
عنوان
FB oversæt
ترجمة
دانمركي
ترجمت من طرف
Bamsa
لغة الهدف: دانمركي
Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
gamine
- 11 تشرين الاول 2010 17:39
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
11 تشرين الاول 2010 02:25
gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:
"s**t som det skal være godt."
eller "hvor det skal blive godt."
Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?
11 تشرين الاول 2010 12:39
Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hej Lene
"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk
Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.
11 تشرين الاول 2010 13:03
gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??
11 تشرين الاول 2010 15:10
Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter
11 تشرين الاول 2010 17:40
gamine
عدد الرسائل: 4611
Godkendt.