Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaroisi-Kideni - FB oversæt

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaroisiKideni

Kichwa
FB oversæt
Nakala
Tafsiri iliombwa na dags77
Lugha ya kimaumbile: Kifaroisi

Ein stuttligur býtúrur í gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!

Kichwa
FB oversæt
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na Bamsa
Lugha inayolengwa: Kideni

Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na gamine - 11 Oktoba 2010 17:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Oktoba 2010 02:25

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:

"s**t som det skal være godt."

eller "hvor det skal blive godt."

Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?


11 Oktoba 2010 12:39

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hej Lene

"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk

Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.

11 Oktoba 2010 13:03

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??

11 Oktoba 2010 15:10

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter

11 Oktoba 2010 17:40

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Godkendt.