Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaroisi-Kideni - FB oversæt
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
FB oversæt
Nakala
Tafsiri iliombwa na
dags77
Lugha ya kimaumbile: Kifaroisi
Ein stuttligur býtúrur à gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!
Kichwa
FB oversæt
Tafsiri
Kideni
Ilitafsiriwa na
Bamsa
Lugha inayolengwa: Kideni
Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
gamine
- 11 Oktoba 2010 17:39
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Oktoba 2010 02:25
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:
"s**t som det skal være godt."
eller "hvor det skal blive godt."
Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?
11 Oktoba 2010 12:39
Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hej Lene
"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk
Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.
11 Oktoba 2010 13:03
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??
11 Oktoba 2010 15:10
Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter
11 Oktoba 2010 17:40
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Godkendt.